Texte arabeNoms de personnages secondaires dans d'autres languesTexte arabe


Cette section a été créée en collaboration avec Jean-François Morin.
Mille mercis!


Voici, classés par langue (avec les albums que j'ai entre parenthèses à titre de repère), les quelques noms dont je dispose. Je n'indique pas la forme originale des noms facilement reconnaissables (lesquels n'étant modifiés qu'orthographiquement). Les noms que je n'ai pas mentionnés n'ont pas été modifiés. Par exemple, bien que Nestor intervienne dans L'Affaire Tournesol et les Bijoux, il n'apparaît pas dans la liste en alsacien, son nom étant identique.


  • Afrikaans (Trésor)
    Alphonse → Andries; La Dépêche → Die Basuin; Rackham Le Rouge → Rackham die Rooie; François de Hadoque → Frans van Sardijn; L. Daumière → P.Y.N. Stiller; Maxime Loiseau → Maans Vogel; Jules Rouget → Koos Roos; Moulinsart → Muizenmeul; La Licorne → De Eenhoorn

  • Allemand (Congo, Sceptre, Secret, Trésor, Tibet, Bijoux, Picaros)
    Le roi des Babaoro'm → Rumaroma; Muganga → Tse Tse Gobar; M'Hatouvou → Tschibo; Babaoro'm → Marodi; Aniotas → Idi Oti; Père Sébastien → Pater Sebastian; Jimmy MacDuff → Emilio Magenspeck; Nestor et Alfred Halambique → Armin und Alfred Janus; Madame Pirotte → Frau Hempel; Rue du Vol à voile → Segelflugstraße; Sporowitsch; Kroiszwitsch; Wizskizsek; Müsstler → Rawczik; La Garde d'acier → die Silberne Garde; Iwan Iwanovitsch Sakharin; François de Hadoque → Frantz von Hadoque; La Licorne → Die Einhorn; Rackham le Rouge → Rackham der Rote; Madame Pinson → Frau Fink; Maxime et G. Loiseau → Maximus und G. Vogel-Faull; Moulinsart → Mühlenhof; Aristide Filoselle → Aristide Klemm-Halbseid; Barnabé → Barnabas; Van Damme → Kuddel; Alphonse → Hein; La Dépêche → Die Morgenpost; Rackham-Lerouge → Alphons Rother-Rackham; L. Daumière → L. Plootegel; Jules Rouget → Julius Flitzer; Tchang Tchong-jen → Tschang Tschong-jen; L'Hôtel des Sommets → Hotel zur Spitze; Tcheng Li-Kin → Tscheng-Li; Tchang Lin-Yi → Tschang; Foudre Bénie → Gesegneter Blitz; Savoir Infini → Tiefes Wissen; Grand Précieux → Ehrwürdigkeit; Großer Sachem, Großwesir, Groß-Mufti, Großmogul, Großer Basar, Großer Schatz, Seine Großartigkeit; Matteo; Irma → Luise; Séraphin Lampion → Fridolin Kiesewetter; Isidore Boullu → Isidor Stein; J.-L. de la Batellerie → Hans-Wolf Schnuffel; Walter Risotto; Boucherie Sanzot → Metzgerei Schnitzel; Moulinsart → Mühlenhof; Turlurons → Hallodris.

  • Alsacien (Affaire, Bijoux)
    Séraphin Lampion (Mondass) → Jules Vumgās (Āllwelt Versicherung); Alfredo Topolino → Gian Maria Lehno; Arturo Hardepfelo e Buttero Giovanni Pietro Archangelo Alfredo Mullero; Boucherie Sanzot → Metzjer Glāttstickel; Zimmerzeck; Plekszy-Glatz; Sponsz → Bunz; Karduk; Matteo; Isidore Boullu → Sepp Mārmhoor; Jean-Loup de la Batellerie → Germain Nischt; Walter Rizotto → Frānz Eesch; Dr Rotule → Dokter Ixbein; Oliveira da Finanzao; Émile Vanneau → Holzbein Mile; Moulinsart → Niedermuhlbach.

  • Anglais (Or noir, Objectif, On a marché, Affaire)
    Mac O'Connor → Jock McPhee; Abdullah; Murad; Daud; Plekszy-Gladz → Kûrvi-Tasch; Séraphin Lampion (Mondass) → Jolyon Wagg (Rock Bottom Insurance); Stany → Stanislas; Boldoff; Boucherie Sanzot → Cutts the butcher; Krônick; Himmerszeck → Klûmsi; Moulinsart → Marlinspike; Sbrodj → Sprodj.

  • Arabe1 (Oreille, Crabe, Secret, Trésor, Temple, Bijoux, Picaros)
    Rodrigo Tortilla → Roudrigou Loubous; Tapioca → Tabiouka; Alonzo Perez → Alounzou Biriz; Ramoun Bada; Chicklet → Chouingoum (Chewing-Gum) (sic!); Pablo → Bablou; Ridgewell → Ridjouil; Omar Ben Salaad → Baghar (sic); I. I. Sakharine → Minou Minou Minette (sic!); Rackham Le Rouge → Rakham al-Ahumar; M. et G. Loiseau → M. wa G. `Oussfour; Brutus → Houl; A. Filoselle → Jourioun; Rouget → Joujou; Charlet → Charlie; Sanders → Sandouz; Laubépin → Loubian; Clairmont → Klayrmoun; Boullu → Aourkham; Sanzot → Sandou; Lampion → Messbahh (Bijoux); Dr Rotule → Ad-Douktour Arman; Émile Vanneau → Imil; Alvarez → Alfariz; Sponsz → Sbough; Moulinsart → Moulan; Paris-Flash → Adoua' Paris.

  • Bernois (Vol)
    Szut → Hopps; Goldberg → Goldbärg; Moulinsart → Monterlinge; Mik Ezdamitoff.

  • Breton (Trésor, 7 Boules)
    Rackham le Rouge → Rac'ham ar Ruz; À l'Ancre → An Eor; Van Damme → Gwichaoua; Alphonse → Jakez; Sirius → Sterenn; Maxime Loiseau → Berteleme Labous; La Licorne → An Unkorneg; La Dépêche → Keleier Breizh; Rino Tossi → Eliana Pronostig; Sacha Guitry → Taldir; François de Hadoque → Frañsez Hadocq; Docteur L. Daumière → M. Meudeg Mezeg; Jules Rouget → Nouga Reungoad; Moulinsart → Kervillin; Saint Jean l'Évangeliste → Yann Avielour; Nestor → Visant; Bruno (l'illusionniste) → Sezni; Alkazar; Bianka Kastafiore; Chikito; Clairmont → Kloareg; Sanders-Hardmuth → Pendezeg; Laubépin → Branigel; Marc Charlet → Erwan Taleg; Cantonneau → Saliou; Hornet → Hamon; Hippolyte Bergamotte → Ernog Steven; Raskar Kapak; Chaubet → Charlez; Rupak Inka C'huako; Chester → Ar Gall.

  • Corse (Bijoux)
    Miarca; Matéo → Mattè; Isidó Bullu; Boucherie Sanzot → Macellu Senzossi; Nestor → Nestó; Tchang → Ciang; Seraffì Lampione; Dr Rotule → Duttore Mela; Émile Vanneau → Emiliu Sturnelli.

  • Espagnol2 (Cigares, Crabe, Étoile, Coke + dictionnaire espagnol)
    Alcázar; Alonso Pérez; Álvarez; Hipólito Bergamotte; Bíbaros; Isidoro Boullu; Hipólito Calys; Cipaçalouvishni → Cascapinchos; Filemón Ciclón; Díaz; Francisco Hadoque; Néstor y Alfredo Halambique; Iván (Île noire); Séraphin Lampion → Serafín Latón; M. de Rawhajpoutalah → Maharajá de Rawhajpurtalah; Mme Pinson → Señora Mirlo; Néstor; les frères Loiseau → Rogelio y Luis Pájaro; Szut → Pst; Ramón Bada; Dr Rotule → Doctor Rótula; Simoun → Simún; Las Dópicos.

  • Espéranto (Crabe)
    Allan → Alano; Pedro → Petro; Jumbo → Ĵumbo; Achmed → Aĥmed; Omar Ben Salaad → Omar Ben Salaat; Abd el Drachm → Abd el Draĥm

  • Gallo (Île, Bijoux)
    Sanzot → Tocebeûs; Isidore Boullu → Zidore Bouinous; Nestor → Batist; Séraphin Lampion → Ghustin Lachandele; Déménagements Cracq Fres → Châraes Drâlle Fres; les frères Loiseau → les fréres Öésiaos; Paris Flash → Armor Flash; Jean-Loup de la Batellerie → Jôsoe Baevent; Walter Rizotto → Fañch Ar Frieg; marquis di Gorgonzola → marqhis de Timadeuc; Harmonie de Moulinsart → Gröée de Moulinsac; Dr Rotule → Jenouell; Émile Vanneau → le pére Gripour.

  • Italien (Amérique, Lotus, Oreille, Crabe, Temple, Coke, Vol)
    les Pieds-Noirs → i Piedi Neri; la Taupe-au-regard-perçant → la Talpa Dallo Sguardo Acuto; le Bison flegmatique → il Bisonte Flemmatico; Œil-de-Bœuf → Occhio di Bue; le Canard enroué → l'Anatra Rauca; l'agence Pressa → l'Agency Press; Cipasalouvishni, Wang Jen-Ghiè, Didì, Ciang Ciu-jen; Mohammed Ben Alì; Nestor → Nestore; Müll Pacha → Mull Pascia; Ben Youssef → Ben Yussef; Piotr Szut → Piotr Zut; le marquis di Gorgonzola → il marchese di Camembert; Rastapopoulos → Rastapopulos; Séraphin Lampion → Serafino Lampion; Paolo Colombani → Paolo Colomber.

  • Japonais3 (Lotus, Île, Étoile, Coke)
    Cipaçalouvishni → Sipasharuvishni; Maharadjah de Rawhajpoutalah → Kaïpashama no Maharaja; Wang Jen-Ghié → Wang Jen-Î; Didi → Deïdeï; Dawson → Dôson; Haranochi → Tawaki; Fan Se-Yeng → Fan Sî-In; Tchang Tchong-Jen → Tchan Tchon-Jen; Slim → Yabaï; Wronzoff → Boss (son nom n'est pas traduit); Müller → Myurâ; Ivan → Iwan; Horncliff → Hônkrif; Ranko → Rankô; Philippulus → Firiporas; Hippolyte Calys → Iporit Karis; Erik Björgenskjöld → Marti Nanmeyan; Porfirio Bolero y Calamares → Iyânes dos Kebêdos; Otto Schulze → Otô Matsutâ; Paul Cantonneau → Kurôdo Sirôto; Pedro Joãs dos Santos → Tonmâzo de Beso; Bohlwinkel → Bôrwinkur; Johnson → Djonson; Chester → Chestâ; Aurore → Ôror; Peary → Peari; Kentucky Star → Kentaki Stâ; Vilnaranda → Santo Rodeiska; Alcazar → Arkasar; Ramon Zarate → Ramon Sarâte; Dubreuil → Deubruyu; Abdallah → Abdarâ; Senhor Oliveira → Oribeira-san; Müll Pacha → Mur Pasha; Szut → Che; Parker → Pâkâ

  • Latin (Cigares)
    Philémon Cýclon; Rastapopúlos; Alánus Thompsón; Olivárius Figueira; Patras Pása; Zlótzkius; M. de Rawhajpoutalah: Maharáia Ravaiputalánus.

  • Néerlandais (Amérique, Sceptre, Or noir)
    Bobby Smiles → Bobby Miles; Béatrice → Beatrijs; Taupe-au-regard-perçant → Mol-met-de-borende-blik; Bison flegmatique → Bedaarde Bizon; Oil-de-bouf → Rundoog; Canard enroué → Schorre Eend; Hippolyte Bolivar → Hippolytus Bolivar; Nestor en Alfred Halambiek; Sporowitsj; Kroiszvitsj; Simoun → Samoem; Moulinsart → Molensloot; Mohammed Ben Kalisj Ezab; Ali Ben Mahmoed; Joessoef Ben Moelfrid; Oliveira da Figuira; Moerad; Daoed.

  • Occitan (7 Boules)
    Nestòr; Brunò; Iamilah; Clarmont; Sanders-Ardmut; Laubespin; Cantonèu; Hornet → Ortet; Ipolit Bergamota; Molinsart.

  • Picard tournaisien4 (Bijoux)
    Nestor → Sarragos; Zidore Boullu; Boucherie Sanzosse; Irma → Zulma; J-L de la Batellerie → Juste Labémol; Walter Rizotto → K. Star; Moulinsart → Bizencourt; Paris-Flash → Les Infants d'Tournai.

  • Portugais (Congo, Amérique, Íle noire, Secret, Boules, Or noir 1949, Affaire, Picaros, Lac aux requins)
    Jacó; Cocô; Padre Sebastião; Bobby Smiles → Bob Sorriso; Aristides Filoselle; Maxime Loiseau → Máximo Pardal; La Dépêche → O Despacho; Hipólito Bergamotte; Salomão Goldstein; Séraphin Lampion → Serafim Lampião; Sildávia; Bordúria; Agent Ramsès → Agente Ramsés; Grand Requin → Grande Tubarão; Piotr Szut → Piotr Xyssa5.

  • Russe6 (Crabe, Étoile, Secret, Trésor, 7 Boules, Temple)
    Karaboudjan → Карабуджан; Pedro → Педро; Allan → Аллан; Jumbo → Джамбо; Delcourt → Делькур; Achmed → Ахмед; Djebel Amilah → Джебел Амила; Mahmoud ben Ali → Махмуд бен Али; Omar ben Salaad → Омар бен Салаад; Tom → Том; Abd el Drachm → Абд аль-Драхм; Bunji Kuraki → Бунджи Кураки; Hippolyte Calys → Ипполит Калис; Philippulus → Филиппулис; Erik Björgenskjöld → Эрик Бьёргенскольд; Porfirio Bolero y Calamares → Порфирио Болеро-и-Кальмарес; Otto Schulze → Отто Шмидт; Paul Cantonneau → Поль Кантоно; Pedro Joãs dos Santos → Педро Джоас Дос Сантос; Aurore → Аврора; Bohlwinkel → Болвинкел; Peary → Пэри; Kentucky Star → Звезда Кентукки; Johnson → Джонсон; Smith → Смит; Golden Oil → Золотая Нефть; Chester → Честер; Sirius → Сириус; Vilnaranda → Вилнаранда; John Kingsby → Джон Кингсби; Douglas → Дуглас; Chevalier François de Hadoque → Шевалье Франсуа де Хаддок; Ivan Ivanovitch Sakharine → Жан-Жак Сахарин; Mirza → Мирзочка; Rackham Le Rouge → Кровавый Рокам; Diego le Navarrais → Диего Наварра; Acacias → Акация; Madame Pinson → Госпожа Пансон; Maxime et G. Loiseau → Максим и Ж. Птица; Moulinsart → Муленсар; Nestor → Нестор; Brutus → Брут; Aristide Filoselle → Аристид Филосель; Van Damme → Ван Дам; Alphonse → Альфонс; La Dépêche → Телеграмма; Docteur L. Daumière → Доктор Л. Домер; Jules Rouget → Жюль Руже; Bruno → Бруно; Ragdalam → Рагдалам; Maharadjah d'Hambalapur → Магараджа Гамбаландуру; Ordre du Grand Naja rose → Орден Розовой Кобры; Chandra Patnagar Rabad → Чандра Патнагар Рабад; Madame Yamilah → Госпожа Ямила; Clairmont → Клермонт; Ramon Zarate → Рамон Зарат; Bianca Castafiore → Бианка Кастофиоре; Alcazar → Альказар; Chiquito → чикито; Sanders-Hardmuth → Сандерс-Хардмут; Laubépin → Любопан; Marc Charlet → Марк Шарле; Hornet → Гарнет; Hippolyte Bergamotte → Ипполит Бергамот; Rascar Capac → Раскар Капак; Chaubet → Шобе; Rupac Inca Huaco → Рупак Инка Уаку; Valmy → Вальми; Black Cat → Блэк Кэт; Pachacamac → Пачакамак; Hôtel Cristóbal Colón → Гостиница Кристофор Колумб; Alonzo → Алонзо; Zorrino → Зорино; Huascar → Ваускар.

  • Suédois (Amérique, Cigares, Lotus, Crabe, Étoile, Affaire, Tibet, Vol 714, Lac aux requins)
    Beatrix; Taupe-au-regard-perçant → Skumögda Falken; Bison flegmatique → Tama Vildoxen; Œil-de-bœuf → Oxöga; Canard enroué → Hesa Ankan; Hippolytos Bolivar; Filemon Syklon; Patrash Pascha; Cipacalouvishni; Wang Jen Gie; Hippolyte Calys → Ferdinand Flintén; Philippulus → Pythagoras; Erik Björgenskjöld → Otto Söderskiöld; Johnsson; Séraphin Lampion → Seraphim Svensson; Anatole → Anton; Jules (le conducteur de la Citroën française) → Julius; Foudre bénie → Benådade Blixten; Savoir infini → Oändliga Vishet; Grand Précieux → Hans Härlighet (déformations haddockiennes: Store Sachem, Storvesir, Stormufti, Stormogul, Storkommendör, Stormästare); Jo (cambrioleur dans le Lac aux requins) → Jonne; Nouchka → Nosjka.

  • Tibétain7 (Tibet)
    Katmandou → Kathamandu; Wang Jen-Ghié → Lbang Cren-Yi; Tcheng Li-Kin → Ch'eng Li-Lin; Tchang Lin-Yi → Ch'ang Lin-Y'i; Tchang Tchong-Jen → Ch'ang Chon Chan; Tharkey → Tarrgyas; Milou → Dkarrphug; Anseering → Angchering; Capitaine → Khebtan (le nom d'Haddock n'apparaît qu'une fois); Foudre bénie → Granskaltlan'idzer; Pôh-Prying → Porang (?); Savoir infini → Khakh'absodaddang (?); Weï-Pyiong → Blangnang (?); Lobsang → Logyongis; Khor-Biyong → Khorrling; Grand Précieux → Mkhanrinpoche; Charahbang → Crabhrang.

  • Turc
    Bianka Kastafiore; Serafen Lampiyon; Izidor Bulü; Boucherie Sanzot → Sanzo Kasabi; Mulensar; Joyeux Turlurons → Neseli Türlüronlar; Abdullah; Tapioka; Ömer bin Salaad; Rackham le Rouge → Kizil Korsan; M. et G. Loiseau → M. ve G. Kusgil; Piotr Szut → Piotr Suss; Kantono; Tchang → Çang; Maharadjah de Rawajpoutalah → Ravhajputalah Mihracesi; Madame Pinson → Bayan Penson; Ipolit Kalis; Foudre Bénie → Kutlu Yildirim; Grand Précieux → Büyük Deger; La Dépêche → Son Haber; Karabudyan; L'Aurore → Safak.


1 Seules les modifications affectant une translittération standard sont indiquées (par exemple, Alkazar n'est qu'une simple transcription sans modification d'Alcazar). Lorsque je disposerai de polices arabes et d'un support efficace d'écriture de droite à gauche, je convertirai les translittérations en caractères arabes.

2 Beaucoup de ces noms proviennent de la standardisation orthographique espagnole de noms non modifiés (que je recommande pour tous les noms espagnols, quelle que soit la langue!).

3 La transcription des noms japonais suit la norme Rômaji. Les noms japonais sont tous orthographiés en katakana, à l'exception, curieusement, de Didi, le fils de Wang Jen-Ghié, qui est écrit en kanji. De plus, même les noms chinois et japonais, qui s'écrivent habituellement en kanji, sont tous écrits en katakana dans les albums de Tintin.

4 D'ailleurs, cette «traduction» est plutôt une adaptation tournaisienne: la Castafiore y est même le Rossignol tournaisien!

5 Le nom de Szut provient de Coke en stock. Selon la phonétique portugaise, Xyssa est l'homonyme de chiça (prononcé comme en français), qui est une interjection signifiant «Mince!».

6 La longueur de la liste russe est due au changement d'alphabet. En fait, à quelques rares exceptions près, les noms sont tous semblables.

7 Les trois points d'interrogation sont dus au fait qu'en tibétain, le texte est divisé en phrases plutôt qu'en mots. Généralement, les noms apparaissent à plus d'un endroit, ce qui me permet d'en déduire sans trop de peine l'équivalent tibétain. De plus, j'ai remarqué que souvent (mais pas toujours), le nom utilisé à la voix vocative apparaît en début de phrase, ce qui peut constituer un autre indice. Les trois noms que j'ai marqués d'un (?) n'apparaissent qu'une fois, modifiés par rapport au français, et leur forme ne ressemble pas à la forme originale.


Page précédente...
Page précédente...

Fusee

Eastdown
Sélectionnez la section de votre choix:


Écrire à Nicolas Sabourin Retour à la page principale