Page précédente...
Page précédente...


L'Île Noire

Comme il fallait s'y attendre, l'anglais est très présent dans cet album...

p. 2EastdownColline de l'est
p. 7LittlegatePetite station

way outsortie

Yes, sir...Oui, monsieur...
p. 15Horncliffde horn, corne, et cliff, falaise, en référence à la scène antérieure...
p. 19Fire stationposte de pompiers
p. 21Fire brigadebrigade des pompiers
p. 29Yes ! Very exciting !...Oui ! C'est très excitant !...

No bathingbaignade interdite
p. 32alarmalarme
p. 35Ye White HartLe Cerf blanc
p. 36Drink a Gin & Lime and be happyBuvez un gin à la lime et vivez heureux
p. 37Halchester Flying ClubClub d'aviation d'Halchester
p. 40Kiltochcontraction de kilt et loch, archétypes écossais
p. 41The Kiltoch ArmsLes Armoiries de Kiltoch

Public barbar public
p. 42Summer RoseRose d'été
p. 54Royal Air ForceAviation royale britannique

[Hansa] Slaszecknom syldave (!), dérivé de sla, salade et zeg, dis, en bruxellois

[Otto] Steinkopfallemand, tête de pierre

Hedemanstraßerue de l'homme noble

[Julius] Nieuwenhuysnéerlandais, maison nouvelle

Zilverdijkdigue d'argent

[Werner] Schelhammerallemand, marteau à sonnette
p. 62The Daily ReporterLe Reporter quotidien

Glasgow Editionédition de Glasgow

Price 4 d.Prix 4 pence


Le Sceptre d'Ottokar

Le syldave, que l'on découvre pour la première fois ici, est sans doute la création linguistique la plus célèbre d'Hergé. Encore une fois, pour connaître les détails de la traduction, largement basée sur des comparaisons avec le français, le néerlandais, le bruxellois et l'allemand, veuillez vous référer à Dossier Tintin, de Frédéric Soumois ou, mieux encore, à l'excellent site de Mark Rosenfelder, Le Syldave d'Hergé : une grammaire.

p. 2Eih bennek, Eih blavekQui s'y frotte s'y pique (selon l'album)
plus vraisemblablement : J'y suis, j'y reste (bruxellois : Hier ben ik, hier blijf ik)
p. 4Klowville reconquise
p. 5szlaszeckgigot de jeune chien

szprädjtype de boisson gazeuse

khôrcouronne syldave

Sporowitchfils de piste
p. 6J. Kroïszvitchfils de frisé
p. 7baron Almaszoutde « au mazout », en référence à Ottokar, « autocar »
p. 19Wladircontraction de Wladimir

Niedzdrownon-ville

Zileheroumregarde une fois autour de toi
p. 21Pir Ottokar dûs pollsz ez könikstz dan tronn eszt pho mâ [?P]zeillâ czaïdâ ön eltcâr akpû kzommetz pakket : o lapzâda könikstz itd o alpû klöppz staszrvitchz erom szûbel ö dâzsbick fallta öpp o cârrö.« Père Ottokar, tu es donc roi de la ville, alors le trône est pour moi ». Celui-là dit à l'autre : « Viens prendre le sceptre ». Et le roi frappa sur Staszrvich d'un coup de sceptre, qui le fit tomber sur le carreau comme une bique.
p. 24Zrälùck !Regarde !

Czesztot on klebcz !C'est un chien !
p. 25Czesztot wzryzkhar nietz on waghabontz ! Czesztot bätczer yzher kzömmetz noh dascz gendarmaskaïa ?Ce n'est pas un vagabond !... C'est mieux pour nous qu'il vienne maintenant à la gendarmerie.

Kzommet micz omzh dascz gendarmaskaïa !Viens avec nous maintenant à la gendarmerie !

гендармаскаиаtranscription de « gendarmaskaïa »
p. 26АДВИЧАadvicza, avis

Trovikde « trop vite »

Wizskizsekde « whisky sec »

Sirovde « sirop »
p. 28Bianca Castafioreitalien, Blanche Chaste-fleur

Zlipde « slip »

Зліпtranscription de « Zlip »
p. 29Sprbodjdu bruxellois sprotje, chou de Bruxelles
p. 30Kropowville de (tête de) chou, du néerlandais krop
p. 33Czarlitzlumière de césar
p. 41пратн[?] зигаре[ттес]cigarettes [?] (orthographe: voir L'Affaire Tournesol, page 15)
p. 53amaïh (bordure)exclamation bruxelloise, salut ! ou expression de soupir, de lassitude

Müsstler (bordure)de Mussolini et Hitler
p. 60Zyldav Zentral Revolutzionär Komitzät (bordure)Comité central révolutionnaire syldave

Yegor Stassanowde la marque belge de lait Stassano

Kaviarovitchfils de caviar
p. 61szchtchut !

Il est étonnant que constater que le français est une langue plutôt importante en Syldavie, puisque le Musée d'histoire naturelle (p. 24), un magasin de jouets (p. 44) et la frontière (p. 52) sont annoncés en français, et qu'on retrouve une affiche bilingue dans les studios de la radio (p. 61)...


Le Crabe aux pinces d'or

Quelques expressions, surtout arabes...

p. 7Karaboudjanbruxellois karaboudja, gribouillage, ou karabouya, sorte de friandise anisée, ou fusion de Karabougaz (golfe de la mer Caspienne) et Azerbaïdjan
p. 32caractères arabes (B2, C2)ne veut rien dire...
p. 33rouminom donné aux chrétiens par les musulmans
(de rhomaion (romain), nom que se donnaient les Byzantins!)

Afgharinspiré du poste réel d'Adghar
p. 34Kefheïrde « que faire ? »
p. 39Baggharde « bagarre »
p. 42Djebel AmilahMont Amilah (prénom de femme)
p. 46sidimonsieur, prononciation égyptienne du terme littéraire "sayyidi", qui signifie littéralement "mon maître"
p. 48Omar Ben Salaadhomard (les pinces...) et ben, fils de, donc homard fils de salade
p. 57caractères arabes (B2, B3)ne veut rien dire...


L'Étoile mystérieuse

Quelques noms propres anglophones et un nom de pays...

p. 21Sao Ricoportugais, saint riche
p. 25Dogger Bankhaut-fond de la mer du Nord
p. 26Kentucky StarÉtoile du Kentucky
p. 28Golden OilHuile (mazout) d'or


Le Secret de la Licorne
Le Trésor de Rackham le Rouge

Rien de bien exotique dans ces albums, si ce n'est une île... déserte!


Les 7 boules de cristal

Quelques mots d'espagnol de la part d'Alcazar et Chiquito...

p. 10¿ Esta usted ?Vous y êtes ?
p. 13Amigo miomon ami

¡ Dios de mi vida !Dieu de ma vie !

Los amigos de nuestros amigos son nuestros amigos.Les amis de nos amis sont nos amis.

Descuida, no es la policía...Sois tranquille, ce n'est pas la police...

¡Ah! ¡bueno!...Ah! bon!...

ChiquitoPetit

aguardientecontraction d'agua ardiente, eau ardente
p. 57Santa Madre de DiosSainte Mère de Dieu

¡Caramba!Sapristi!
p. 61Black CatChat noir
p. 62PachacamacNom inca donné au soleil divinisé


Le Temple du Soleil

Plusieurs mots espagnols, puisque nous sommes au Pérou...

p. 1piscoliqueur péruvienne, ville du Pérou
p. 3Hotel Cristóbal ColónHôtel Christophe Colomb

Bueno...Bien...

señor inspector superiorMonsieur l'inspecteur supérieur
p. 5Quichuaautochtone péruvien
p. 6¿ Qué pasa, ahí abajo ?Qu'est-ce qui passe, en bas ?
p. 7¿ Quién es ?...Qui est-ce ?...

¿ Qué ha pasado, Chiquito ?...Qu'est-ce qui s'est passé, Chiquito ?...

No es nada, debe de ser el gato...Ce n'est rien, ce doit être le chat...
p. 18 ¡ No sé !Je ne sais pas !

Zorrinopetit renard / moufette (!)
p. 22chulpatombeau inca
p. 45Do you speak english ?...Parlez-vous anglais ?...
p. 57Pacharurac - Pachacamac - Viracochaen quechua moderne:
pacha ruraq = faiseur de la terre
pacha kamaq = formeur de la terre
wiraqucha = le Créateur

Cayhinapas Churasunqui Camasunquien quechua moderne:
kayhinapaq = comme ceci
churasunki = il te met
kamasunki = il te forme


Au pays de l'or noir

C'est au cours de cet album que Tintin fait sa première visite au Khemed, ce qui nous donne quelques inscriptions et dialogues arabes...

couverturecaractères arabes - Ad-dahab al-aswadOr noir
p. 7Ben Kalish Ezabbruxellois kalische zap, jus de réglisse

Bab El Ehrbruxellois babeleer, bavard
Se rapproche aussi de la prononciation (libanaise entre autres) de bab el qahr, soit « Canon de la rancoeur »

Khêmkhahbruxellois ik heb het koud, j'ai froid
p. 14caractères arabes (B3)?
p. 16roumi(v. Crabe)

caractères arabes (C1)?
p. 18caractères arabes (C2) - Laaanaka Allah, ya ibna alkalbi, yalaan abouk badaouiQue Allah te maudisse, fils de chien, maudit soit ton père bédouin !
p. 22caractères arabes (D1) - Wkaf iindak, jaban, malaoun, kassir raassakArrête-toi, peureux, maudit, je vais te casser la tête !
p. 34caractères arabes (D3) - Hounaka chakhsson youridou moukâbalatakaIl y a quelqu'un qui désire te voir.
p. 35salaam aleikum(v. Cigares)

Hasch El Hemmde « H.L.M. »

Skoil PetroleumPétroles Skoil
p. 36Inch'Allahqu'il en soit ainsi (sens exact ?)
p. 37caractères arabes (D2b) - Ila Mohammed Ben Khalil. Idha asrarta an tara waladaka hayan, alaïka an towakiaa al moaahada ma-aa charikat Siqwil.
[signé] Bab el Amir
A Mohammed Ben Khalil. Si tu tiens à revoir ton fils vivant, tu dois signer le contrat avec la société Skoil (Siqwil).
[signé] Bab El Amir
p. 40Wadesdahdu bruxellois wat is dat ?, qu'est-ce que c'est que ça ?

caractères arabes (D3)
Alkhaya sabah (serviteur)
Tafadhal (Oliveira)


Bonne matinée, bonjour
Je vous en prie, entrez

p. 41caractères arabes (A1) - Sayidi, iindi kol ma tourid wabiathman rakhissaMonsieur, j'ai tout ce que vous désirez à des prix moins chers.

Caractères arabes (A3)
Sassalama ma-aa (serviteur)
Ana tahta amrika (Oliveira)


Avec la paix = au revoir
Moi sous vos ordres = à votre service

p. 42Even though they have broken all records and...Même s'ils ont battu tous les records et...
p. 49caractères arabes (D4) - O-Trouk HadhaLâche ça!
p. 53Signal rocket flares, red, green, bluefusées de signalisation, rouge, vert, bleu

Page suivante...
Page suivante...

Bateau

Eastdown
Sélectionnez la section de votre choix:


Écrire à Nicolas Sabourin Retour à la page principale