Álbumes anteriores...
Álbumes anteriores...

El Cangrejo de las pinzas de oro El Cangrejo de las pinzas de oro

Tintín descubre una misteriosa lata de conservas que lo lleva a interesarse en el tráfico de moneda falsa. Durante la investigación, es hecho prisionero en un navío. Descubre que la tripulación trafica con opio, y se tropieza con el Capitán Haddock, prisionero de su alcoholismo y de su contramaestre Allan. Tintín y Haddock huyen y terminan en Marruecos. Allá, Tintín se encarga de desenmascarar a los traficantes. Estos son finalmente detenidos y el capitán entra por las buenas en la familia de Las Aventuras de Tintín...

Estando Bélgica ocupada, Hergé debía contentarse con temas neutros. Publica este volumen en 1941, que fue a continuación reeditado a color en 1943. Al igual que con Tintín en América, Hergé fue instado a modificar ciertos personajes, bajo la presión de los editores americanos. Es especialmente así, en las viñetas p. 17 A2 y p. 53 D2. De igual forma, las escenas donde Haddock toma ron, fueron reformadas de manera que no se le viera beber directamente de la botella (p.19 BC y 25 A3-4), con el objeto de no impactar la conciencia de los jóvenes americanos...

Alemán: Die Krabbe mit den Goldenen Scheren - Árabe: Tantan wa al-khalub að-ðahabiyyatu - Bernés: Täntän u d Guldchrabbe - Brasilero: O Caranguejo das Tenazes de Ouro - Bretón: Krank e veudoù aour - Búlgaro: ? - Catalán: El cranc de les pinces d'or - Checo: Krab se Zlatymi Klepety - Chino: Hongqian pangxie jituande fumie - Danés: Krabben med de gyldne kløer - Eslovaco: Krab So Zlatymi Klepetami - Esperanto: La krabo kun oraj pinĉiloj - Finés: Kultasaksinen rapu - Francés: Le Crabe aux pinces d'or - Frisón: De Krab mei de gouden skjirren - Galés: ? - Gallego: O caranguexo das tenaces de ouro - Griego: Ο ΚΑΒΟΥΡΑΣ ΜΕ ΤΙΣ ΧΡΥΣΕΣ ΔΑΓΚΑΝΕΣ - Hebreo: Ha'sartan Im Tsvatot Ha'Zahav - Húngaro: Az Aranyollos Rak - Indonesio: Kepiting bercapit emas - Inglés: The Crab with the Golden Claws - Islandés: Krabbinn med gyltu klærnar - Italiano: Il granchio d'oro - Neerlandés: De krab met de gulden scharen - Noruego: Krabben med de gyldne klør - Persa: Kharchange Panje Tallayi - Polaco: Krag o Zlotych Szczypavach - Portugués: O Carangejo das Tenazes de Ouro - Romanche: Il giomberet cun las forschs d'aur - Ruso: Краб с золотыми клешнями - Sueco: Krabban med guldklorna - Thai: ? - Turco: Altin Kiskaçli Yengeç - Vasco: Urrezko Hagindien Karramarroa


La Estrella misteriosa La Estrella misteriosa

Tintín, intrigado por la aparición de una nueva estrella, se presenta en el observatorio. Conoce allí al profesor Calys, quien le revela la naturaleza de este astro: es un gigantesco meteorito que se desplaza en dirección a la tierra, pudiendo llegar a causar el fin del mundo. Afortunadamente, el meteorito evita la tierra, pero un fragmento cae dentro del océano Artico. Calys descubre ahí la presencia de un elemento desconocido y organiza entonces una expedición con Tintín y Haddock. Pese a los intentos de un barco competidor por detenerlos, llegan los primeros al aerolito y Tintín toma posesión. El nuevo elemento presenta particularidades extrañas: a su contacto, todo se agranda desmesuradamente... El aerolito se hunde en el océano, pero Tintín escapa salvando una muestra del precioso mineral. Misión cumplida y regreso a Europa...

La Estrella misteriosa fue el primer volumen publicado en color, en 1942. Las ligeras modificaciones tuvieron lugar en 1954: los competidores no ondearían más la bandera americana, sino aquella más discreta de Sao Rico. También, el nombre del financiero Blumenstein se convertirá en Bohlwinkel, bajo la presión de ciertas almas más o menos bien pensantes que veían ahí cierto racismo....

Alemán: Der Geheimnisvolle Stern - Árabe: Tantan wa an-najmo al-ghamed - Brasilero: A Estrela Misteriosa - Bretón: Ar steredenn gevrinus - Catalán: L'estel misteriós - Chino: Shenmide xingxing - Danés: Den mystiske stjerne - Feroeano: Hin gátuføra stjørnan - Finés: Salaperäinen tähti - Francés: L'Étoile mystérieuse - Gallego: A estrela misteriosa - Griego: ΤΟ ΜΥΣΤΗΡΙΩΔΕΣ ΑΣΤΡΟ - Hebreo: Kochav Ha'shavit - Indonesio: Bintang jatuh - Inglés: The Shooting Star - Islandés: Dularfulla stjarnan - Italiano: La stella cadente - Japonés: Fushigina Nagareboshi - Luxemburgués: Den Onheemleche Stär - Neerlandés: De geheimzinnige ster - Noruego: Den mystiske stjerne - Persa: Setareye Asrar ameez - Portugués: A Estrela Misteriosa - Ruso: Загадочная звезда - Sueco: Den mystiska stjärnan - Turco: Esrarengiz Yildiz - Vasco: Izar misteriotsua


El Secreto del Unicornio El Secreto del Unicornio

Tintín compra el modelo de un barco a escala para el Capitán Haddock. Por coincidencia, este modelo es aquel que comandaba su ancestro, el Caballero de Hadoque. Tintín descubre dentro del mástil mayor del barco un pergamino incomprensible. Mientras tanto, Haddock ha encontrado un cofre cuyo contenido son objetos que pertenecieron a su ancestro. Tintín y él se percatan de la existencia de un tesoro y deciden lanzarse en su búsqueda. El modelo es robado y Tintín se da cuenta de que existen otras dos réplicas del navío. Siguiendo las pistas, encuentra a los ladrones: los hermanos Pájaro, quienes viven en el Castillo de Moulinsart. Los apresa y recupera de un ratero los otros pergaminos. Reunidos los tres pergaminos, no queda más que partir a buscar el tesoro...

Esta aventura fue publicada en 1943 y desde entonces no ha sufrido cambios. Habituado a publicar tiras de humor diariamente, Hergé desarrollará su técnica narrativa, que traerá obras maestras como El asunto Tornasol y Las Joyas de la Castafiore.

Afrikaans: Die geheim van die Eenhoorn - Alemán: Das Geheimnis der Einhorn - Árabe: Tantan wa sirr al-kharti - Brasilero: O Segredo do Licorne - Bretón: Kevrin an Unkorneg - Catalán: El secret de l'Unicorn - Checo: Tajemstvi Jednorozce - Chino: Dujiaoshou hao de mimi - Danés: Enhjørningens hemmelighed - Eslovaco: Tajomstvo Jednorozca - Finés: Yksisarvisen salaisuus - Francés: Le Secret de la Licorne - Galés: Cyfrinachŷr Uncorn - Gallego: O segredo do Alicornio - Griego: ΤΟ ΜΥΣΤΙΚΟ ΤΟΥ ΜΟΝΟΚΕΡΟΥ - Hebreo: Sod Ha'Unicorn - Húngaro: Az Egyszarvu Titka - Indonesio: Rahasia kapal Unicorn - Inglés: The Secret of the Unicorn - Islandés: Leyndardomur Einhyrningsins - Italiano: Il segreto del Liocorno - Japonés: Nazo no Unicorn Goh - Malayo: Rashia Unikorn - Neerlandés: Het geheim van de Eenhoorn - Noruego: Enhjøringens hemmelighet - Persa: Asbe Shakhdar - Polaco: Tajemnica Jednorozca - Portugués: O Segredo do Licorne - Ruso: Тайна “Единорога” - Sueco: Enhörningens hemlighet - Thai: ? - Turco: Tekboynuzun Sirri - Vasco: Adarbakerraren sekretua


El tesoro de Rackham el Rojo El Tesoro de Rackham el Rojo

Este volumen constituye la continuación de la aventura, cuya carnada nos tendió El Secreto del Unicornio. Esta vez sí, Tintín, Haddock, Hernández y Fernández y el Profesor Tornasol, recién llegado a la serie, parten a la búsqueda del tesoro. Si bien encuentran la isla donde vivió el Caballero de Hadoque, no hallan rastro del tesoro. Entre tanto, descubren el Unicornio naufragado y algunos pergaminos viejos. Una vez de vuelta a Europa, Tornasol anuncia su descubrimiento: los pergaminos revelan que el Castillo de Moulinsart fue donado al Caballero de Hadoque por el rey Luis XIV. Haddock toma posesión de esta pertenencia. Finalmente, el tesoro es encontrado dentro de las bodegas del castillo.

El Tesoro de Rackham el Rojo fue publicado en 1944. Este volumen y El Secreto del Unicornio son las dos aventuras de Tintín más vendidas en el mundo.

Afrikaans: Die Skat van Rackham die Rooie - Alemán: Der Schatz Rackhams Des Roten - Árabe: Tantan wa kanz al-qarssân al-'ahhmar - Brasilero: O Tesoure de Rackham, o Terrível - Bretón: Teñzor Rac'ham ar Ruz - Catalán: El tresor de Rackham el Roig - Chino: Haidao shi bao - Danés: Rackham den Rødes skat - Finés: Rakham Punaisen aarre - Francés: Le Trésor de Rackham le Rouge - Galés: Trysar Rackham Goch - Gallego: O tesouro de Rackham o Roxo - Griego: Ο ΘΗΣΑΥΡΟΣ ΤΟΥ ΚΟΚΚΙΝΟΥ ΡΑΚΑΜ - Hebreo: Otsaro Shel Reckhem Ha'Adom - Indonesio: Harta karun Rackham Merah - Inglés: Red Rackham's Treasure - Islandés: Fjarsjodur Rognvaldar Rauda - Italiano: Il tesoro di Rakam il Rosso - Japonés: Red Rackham no Takara - Neerlandés: De schat van Scharlaken Rackham - Noruego: Racham den Rødes skatt - Persa: Ganjhaye Rakam - Portugués: O Tesouro de Rackham, o Terrível - Ruso: Сокровища Кровавого Рокама - Serbocroata: Blago Rakama crvenog - Sueco: Rackham den Rödes skatt - Turco: Kizil Korsanin Hazinesi - Vasco: Rackham gorriaren altxorra


Las siete bolas de cristal Las 7 bolas de cristal

A su regreso de América del Sur, los miembros de una expedición dedicada a los incas son víctimas de un misterioso mal que los sumerge en un profundo letargo. Cada vez, se encuentran los restos de pequeñas bolas de cristal. Tintín, Haddock y Tornasol se presentan donde el profesor Bergamotte, el último miembro todavía ileso y amigo de la infancia de Tornasol. Bergamotte es víctima de la maldición y Tornasol es raptado luego de haberse apropiado del brazalete de la momia traída del Perú por Bergamotte. Tintín y Haddock se lanzan en su búsqueda y parten luego para América del Sur.

Aunque la publicación de Las 7 Bolas de cristal comenzó en 1943-44 en el diario Le Soir, no fue sino hasta 1946 cuando el relato fue terminado y entonces publicado en volumen. Tras la liberación, Hergé fue injustamente acusado de "colaboracionista" y sus trabajos fueron interrumpidos durante algún tiempo, hasta la creación del diario Tintín en 1946. Hergé, aprovechó entonces este periodo para poner en color los volúmenes de pre-guerra.

Alemán: Die Sieben Kristallkugeln - Árabe: Tantan wa-l-krat as-sab` al-blûrîa - Brasilero: As sete bolas de cristal - Bretón: Ar seizh boullenn strink - Catalán: Les set boles de cristall - Chino: Qige shuijing qiu - Danés: De syv krystalkugler- Finés: Seitsemän kristallipalloa - Francés: Les Sept boules de cristal - Gallego: As sete bolas de cristal - Griego: ΟΙ 7 ΚΡΥΣΤΑΛΛΙΝΕΣ ΜΠΑΛΕΣ - Hebreo: Shivaat Kadooray Ha'Cristal - Indonesio: Tujuh bola ajaib - Inglés: The Seven Crystal Balls - Islandés: Sjo kraftmiklar kristalskulur - Italiano: Le sette sfere di cristallo - Japonés: Nanatsu no Suisyohdama - Malayo: ? - Neerlandés: De zeven kristallen bollen - Noruego: De syv krystallkuler - Occitano: Las sèt bòlas de cristal - Persa: Haft Gooye bolooreen - Portugués: As sete bolas de cristal - Ruso: Семь хрустальных шаров - Serbocroata: 7 kristalnih kugli - Sueco: De sju kristallkulorna - Turco: 7 Kristal Küre - Vasco: Kristalezko 7 bolak


El templo del Sol El Templo del sol

La aventura iniciada en Las 7 bolas de cristal continúa aquí. Llegados a Perú, Tintín y Haddock encuentran a Tornasol a bordo del carguero Pachacamac, pero los raptores rehusan dejarlo escapar. Siguiendo su pista, Tintín se entera de la existencia de un misterioso templo del sol, ultimo sitio de retiro de la civilización inca. Reanudan el viaje en compañía de Zorrino, un joven indio quechua. Luego de haber atravesado los Andes y la selva, desembocan finalmente en el templo. Se dan cuenta de que Tornasol ha cometido un sacrilegio apoderándose del brazalete y que él será sacrificado, al igual que ellos... Gracias a los caprichos del azar y a los eclipses, los tres compañeros se salvan milagrosamente y dejan el templo prometiendo no revelar jamás su existencia...

Este relato fue el primero en ser enteramente publicado en la revista Tintín. Hergé prueba allí una nueva forma de paginación, a la italiana (disposición de las viñetas a doble página); después, se hizo en volumen en 1949, y así ciertas secuencias fueron suprimidas y algunas viñetas rediseñadas.

Afrikaans: ? - Alemán: Der Sonnentempel - Árabe: Tantan fiy ma`bad ach-chams - Brasilero: O Templo do Sol - Bretón: Prizonidi an heol - Catalán: El temple del sol - Chino: Taiyang shende qiutu - Danés: Soltemplet - Finés: Auringon temppeli - Francés: Le Temple du Soleil - Gallego: O templo do sol - Griego: Ο ΝΑΟΣ ΤΟΥ ΗΛΙΟΥ - Hebreo: Asirey Ha'shemesh - Indonesio: Tawanan dewa matahari - Inglés: Prisoners of the Sun - Islandés: Fangarnir i Solhofinu - Italiano: Il tempio del sole - Japonés: Taiyoh no Shinden - Malayo: ? - Neerlandés: De Zonnetempel - Noruego: Soltempelet - Occitano: Lo Temple del Solelh* - Persa: Maabade Khorsheed - Portugués: O Templo do Sol - Ruso: Храм Солнца - Serbocroata: Hram Sunca - Sueco: Solens tempel - Turco: Günes Mabedi - Vasco: Eguzkiaren tenplua
* Citado pero no publicado


Tintín en el país del oro negro Tintín en el país del oro negro

Los rumores de guerra se hacían persistentes y la gasolina adulterada invadía el mercado. Tintín parte entonces a investigar en el Medio Oriente. Se ubica en Khemed, donde una lucha de poderes enfrenta al Emir Ben Kalish Ezab contra Bab El Ehr, cada uno financiado por una compañía de petróleo diferente. Tintín se tropieza de nuevo con el doctor Müller, quien se ha convertido en agente de la Skoil, aliada con Bab El Ehr. Este último dejó las filas del Emir, Abdallah, para forzarlo a echar a la compañía Arabex del territorio. Tintín desbarata sus planes y descubre tras de ellos el producto que adultera la gasolina.

Tintín en el país del oro negro es un volumen aparte dentro de las aventuras de Tintín, éste debería haber seguido a El Cetro de Ottokar, pero la guerra (los rumores eran pues reales....) vino a interrumpir el trabajo de Hergé, y hasta 1948 no retoma sus narraciones. La primera versión en color salió entonces en 1950. En 1971, a petición de sus editores ingleses, Hergé modifica ciertos elementos de la historia muy cercanos a la actualidad de 1948. Así, las luchas entre terroristas judíos y árabes por el control de Palestina se transformaron en luchas de poder, los policías ingleses son "arabizados" y Haifa se convirtió en la más discreta Khemkhâh...

Alemán: Im Reiche Des Schwarzen Goldes - Bengali: Kelo Sonar Deshi - Brasilero: Tintim no País do Ouro Negro - Bretón: Tintin e Bro an aour du - Catalán: Tintín al país de l'or negre - Danés: Det sorte guld - Finés: Mustan kullan maa - Francés: Tintin au pays de l'or noir - Gallego: Tintín no país do ouro negro - Griego: ΣΤΗ ΧΩΡΑ ΤΟΥ ΜΑΥΡΟΥ ΧΡΥΣΟΥ - Hebreo: Eretz Ha'Zahav Ha'Shachor - Indonesio: Negeri emas hitam - Inglés: Land of Black Gold - Islandés: Svartagull - Italiano: Tintin nel paese dell'oro nero - Japonés: Moeru Mizu no Kuni - Neerlandés: Kuifje en het zwarte goud - Noruego: Det sorte gull - Persa: Sarzameene Tallaye Siyah - Portugués: Tintim no País do Ouro Negro - Sueco: Det svarta guldet - Turco: Kara Altin Diyarinda - Vasco: Tintin urre beltzaren lurraldean

Álbumes siguientes...
Álbumes siguientes...

Cohete

Eastdown
Elija una sección:


Escribir a Nicolas Sabourin Vuelta a la página principal