Mile chomards! Lés vela de rtour o lou galo!


Et oui ! Tintin et Milou, sans oublier Morhan et Morand, reviennent pour une nouvelle aventure tournée en gallo ! Avec Lés Dorûres a la Castafiore, ils sont accompagnés par le Capitaine Minard (dont les jurons ont bien évidemment été adaptés !), le Professeur Mirlune, Batist, le boucher Tôcebeu, le maçon Bouisnou...

C'est fin 1993 que Rue des Scrlbes Editions a publié la première aventure de Tintin traduite en gallo: Sus l'ile naire. Le succès fut alors immédiat puisque le premier tirage fut epuisé dès le premier mois. Depuis plus de six mois, le second tirage est devenu un souvenir.

Gallèsants. tintinophiles, amateurs de BD, collectionneurs... jeunes ou anciens... Bretons (de Haute Bretagne mais également de Basse Bretagne)... Bretons et non bretons: c'est avec plaisir qu'un très large public a découvert cette ecröée en gallo du petit reporter.

Une suite a Sus l'ile naire s'imposait et était vivement réclamée: le choix s'est porté sur Lés Dorûres a la Castafiore. Cette histoire se déroulant en milieu rural, elle se prêtait incontestablement au gallo.

Une tâche ardue pour le plaisir du plus grand nombre

La même équipe de traducteurs, enseignants de gallo et traducteurs, s'est remise au travail, et quel travail ! Cette nouvelle aventure a exigé un effort de traduction sans commune mesure avec la première. De nouveau, il y a eu un traducteur par département (Côtes d'Armor, Morbihan, Ille-et-Vilaine). Chacun a proposé une version et il a fallu faire la synthèse: trouver une traduction ou chacun se retrouve afin que le plus grand nombre de lecteurs puissent s'y retrouver aussi. La tâche a été titanesque: respecter l'espace des bulles, trouver les bonnes adaptations, des équivalences aux jeux de mots, aux onomatopées, aux jurons du Capitaine, aux déformations du Professeur...

Un aventure bien au-delà des frontières linguistiques du gallo !

C'est en Allemagne, lors de la Foire Internationale du Livre de Francfort, qu'ont eu lieu les premiers contacts avec Casterman. Le texte final a été expedie en Hollande pour le lettrage manuscrit éxécute par un expert en la matière. L' impression a été réalisée en Belgique.

La première aventure trône dans des bibliothèques, aussi bien privées qu'institutionnelles, des cinq continents. Le nouvel album sera en vente dans les bonnes librairies de Bretagne et de Paris, mais également dans le réseau franchisé des Tintin Shop (San Francisco, New York, Barcelone, Lisbonne, Londres, Bruxelles, Tokyo, Kyoto, Doubaï...). Les sites Intemet specialises en tintinophilie ont commence à annoncer l'arrivée du nouvel album et c' est par le courrier électronique que les premières commandes sont arrivées du Luxembourg, de Hong Kong... Le premier exemplaire a été réservé et payé, par un Allemand, il y a déjà deux ans !

Depuis fin 1993, toutes les nouvelles éditions des aventures de Tintin indiquent, entre le galicien et le gallois, I'existence du gallo parmi les langues disponibles. Rue des Scribes Editions est le seul éditeur de l'hexagone a qui Casterman ait concédé un droit pour les aventures de Tintin en langue régionale: les versions Alsacienne et Corse sont des éditions Casterman et la version bretonne résulte d'accords anciens.

Pour contacter les traducteurs :

  • Bertrand Aubré
  • Boistrudan (35) 02.99.49.10.51
  • Jean-Yves Bauge
  • St Malo (35) 02.99.82.65.71
  • Patrice Dréano
  • Taupont (56) 02.97.93.51.00
  • André Lecoq
  • Loudéac (22) 02.96.28.99.32